スポンサーリンク

make off with~ の意味や使い方

人気海外ドラマSUITでも出てきたこのネイティブ英語表現を紹介します!

make off with~の意味

~を持ち去る、奪い取る、盗むという意味です。

「騙し取る」という意味合いもあり、「ちょろまかす」とも訳せますね。

make off with~の由来

make offには「急いで逃げる」「走り去る」という意味があります。

なので、make off with~で、「~を持って急いで逃げる」⇒「盗む、奪う」となるのですね。

スポンサーリンク

make off with~の例文

「盗む、奪い去る」としての使い方

映画SUITでは、LouisとSheilaの強盗プレイ中(笑)に使われていました。

どう使われていたかというと、強盗役のSheilaに対してLouisがこう言います。

Louis
What are you gonna make off with, you thief?
(泥棒さん、何を盗むつもりだ?)

Sheila
I'm after your jewels!
(あなたの宝石がほしい!)

完全に下ネタですが。

ちなみに、I'm after~ = 私は~が欲しい という表現も一緒に覚えたいですね!

お店やカフェで店員さんとこんな会話になることもありますよ!

カフェ店員
What are you after?
(何をご注文ですか?)

I’m after a take away coffee.
(テイクアウトでコーヒーが欲しいです。)

その他の使い方

make off で「走り去って逃げる」という意味があるため、with~ を伴うことで、純粋に「~を持って走って逃げる」と文字通りに読み取ることもできます。

What would you do if a fire should break out?
(もしも火事が起きたらどうする?)

Should a fire break out, I would make off with my dog!!
(もし火事が起きたら、犬を持って逃げる!)

ついでに "come over me" の意味も

make off withとは関係ないのですが、その後の会話でこんなものがありました。

Sheilaとの間にしたある約束(っていっても下ネタ系)を破ってしまったときのLouisの一言。

Louis
Sorry. I don't know what came over me.

 

come overはやってくるという意味ですが、ここでは「何が私のもとへやって来たのかわからない」=「(自分が)どうかしていた」という意味になります。

映画で生きた英語を学ぼう!

とくに海外ドラマはまさに生きた英語の宝庫!

教科書や辞書の例文とばかり向き合わないで、ネイティブのリアルな表現を学ぶといいですね!

スポンサーリンク
おすすめの記事