Contents
if it is all the same to youの意味や使い方
海外ドラマSUIT(スーツ)でも出てきたこのネイティブ英語表現を紹介します!
if it is all the same to you の意味
日本語で言うところの「もしもあなたがよければ」「もしよければ」「もしよければですが」「おかまいなければ」という意味です。
if it is all the same to you の例文、使い方
海外ドラマSUITの中では、弁護士Louisと秘書のGretchenとの会話で使われています。
Louisが険しい顔つきでGretchenを呼び止めます。
Gretchen
What are you bellowing about now?
(何を大声出してるんですか)
(何を大声出してるんですか)
Louis
No morning Newspaper?
(朝刊がどうしてないんだ?)
(朝刊がどうしてないんだ?)
fa-angellist
ついでに学習
to bellow [動詞]:うめく、怒鳴る、大声で鳴く、わめく
bellow [名詞]:牛の鳴き声、うなり声、怒鳴り声
※牛などが大声でないている様子が元になっています。
[一例]
He is bellowing a song. (彼が怒鳴るように歌を歌っている)
She was bellowing with pain. (彼女は痛みでうめき声をあげていた。)
Stop bellowing at me! (私に怒鳴るのをやめて!)
She was bellowing with pain. (彼女は痛みでうめき声をあげていた。)
Stop bellowing at me! (私に怒鳴るのをやめて!)
Gretchen
Because when I went to get one, they were out.
(取りに行ったらもう無かったんですよ)
(取りに行ったらもう無かったんですよ)
Louis
If it's all the same to you, I'll go find one myself.
(もし構わないなら、自分で見つけてくるよ)
(もし構わないなら、自分で見つけてくるよ)
ちょっと嫌味が入っていますが、こんな感じで自然と使われていますね。
映画で生きた英語を学ぼう!
海外ドラマはまさに生きた英語の宝庫!
「もしよければ・・・」という表現、文字通りに訳せる "If you are ok," や "If you don't mind," などは日本人にとって使いやすいと思いますが、If it's all the same to you, なんてサラっと使いたいですね!