【英語】if it is all the same to you「もしよければ」の意味や使い方

B!
スポンサーリンク

if it is all the same to youの意味や使い方

海外ドラマSUIT(スーツ)でも出てきたこのネイティブ英語表現を紹介します!

if it is all the same to you の意味

日本語で言うところの「もしもあなたがよければ」「もしよければ」「もしよければですが」「おかまいなければ」という意味です。

スポンサーリンク

if it is all the same to you の例文、使い方

海外ドラマSUITの中では、弁護士Louisと秘書のGretchenとの会話で使われています。

Louisが険しい顔つきでGretchenを呼び止めます。

Gretchen
What are you bellowing about now?
(何を大声出してるんですか)

Louis
No morning Newspaper?
(朝刊がどうしてないんだ?)

ついでに学習

to bellow [動詞]:うめく、怒鳴る、大声で鳴く、わめく

bellow [名詞]:牛の鳴き声、うなり声、怒鳴り声
※牛などが大声でないている様子が元になっています。

[一例] He is bellowing a song. (彼が怒鳴るように歌を歌っている)
She was bellowing with pain. (彼女は痛みでうめき声をあげていた。)
Stop bellowing at me! (私に怒鳴るのをやめて!)

Gretchen
Because when I went to get one, they were out.
(取りに行ったらもう無かったんですよ)

Louis
If it's all the same to you, I'll go find one myself.
(もし構わないなら、自分で見つけてくるよ)
ちょっと嫌味が入っていますが、こんな感じで自然と使われていますね。

映画で生きた英語を学ぼう!

海外ドラマはまさに生きた英語の宝庫!

「もしよければ・・・」という表現、文字通りに訳せる "If you are ok," や "If you don't mind," などは日本人にとって使いやすいと思いますが、If it's all the same to you, なんてサラっと使いたいですね!

スポンサーリンク
最新の記事はこちらから